close

 1. A watched pot never boils.

  [誤譯] 眼睛盯著看的壺永遠不會開。

  [正譯] 心急鍋不開。

  2. Better safe than sorry.

  [誤譯] 安全比遺憾好。

  [正譯] 最好不要去冒嶮。

  3. Good wine needs no bush.

  [誤譯] 好酒不需要做廣告。

  [正譯] 酒好不怕巷子深。

  4. I am all ears.

  [誤譯] 我渾身上下都是耳朵。

  [正譯] 我在洗耳恭聽。 

  5. If the cap fits, wear it.

  [誤譯] 如果帽子合適,就戴著吧。

  [正譯] 要是言之中肯,就接受吧。

6. In for a penny, in for a pound!

  [誤譯] 賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。

  [正譯] 一不做,二不休。

  7. It takes two to tango.

  [誤譯] 跳探戈舞需要兩個人。

  [正譯] 一個巴掌拍不響;孤掌難鳴。

  8. It's all my eye!

  [誤譯] 都是的我的眼睛。

  [正譯] 我根本不相信;胡說八道。

  9. It's not my pigeon.

  [誤譯] 不是我的鴿子。

  [正譯] 不關我的事;跟我沒關係。

  10. Like father, like son.

  [誤譯] 兒子像父親。

  [正譯] 有其父必有其子。(也可以說Like mother, like daughter.)

  11. Money doesn't grow on trees.

  [誤譯] 錢不是長在樹上的。

  [正譯] 錢是有數的;不要花錢如流水。

  12. My ears are burning.

  [誤譯] 我的耳朵在發燒。

  [正譯] 有人在其議論我;我懷疑有人在說我壞話。

  13. My fingers are all thumbs.

  [誤譯] 我的指頭都成了大拇指了。

  [正譯] 我的手指頭發僵,不聽使喚。

  14. Pigs might fly!

  [誤譯] 豬也許會飛起來。

  [正譯] 根本不可能的事!天下事無奇不有。(變體:Pigs may fly!和When pigs can fly!)

  15. That makes two of us.

  [誤譯] 現在是我們倆了。

  [正譯] 我跟你有同感。

  16. The ball is in your court.

  [誤譯] 毬在你的場內。

  [正譯] 該你行動了;看你的了。(說法來源於網毬)

  17. The die is cast!

  [誤譯] 色子已經扔出去了。

  [正譯] 已成定侷;木已成舟。(這是愷撒將渡Rubicon河時說的一句話,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名詞die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”,中英翻譯。現在的“色子”用dice,單數、復數相同。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hugh66 的頭像
    hugh66

    hugh66

    hugh66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()