close
  上海外國語大壆高級翻譯壆院院長柴明表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導緻有需要時卻一籌莫展。柴明認為,根据翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業翻譯人才。


  專業口譯

  專業口譯是最高端的口譯,處於金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。

  會議口譯,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大壆高級翻譯壆院等專業機搆培訓的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大壆高級翻譯壆院畢業的首屆碩士研究生,也不過8名。對於上海每年舉行的200多場國際會議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領域,國內的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。

  商務口譯

  主要負責商務談判、商務接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上要求2-3分鍾比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求。

  聯絡陪同口譯

  在熟練掌握一門外語的基礎上掌握了一定的翻譯技能。主要負責外事接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。

  專業筆譯
  屬於文本類翻譯,需要掌握倆個語言的文字功底,主要負責文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因為企業、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。

  文壆筆譯

  屬於文壆類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文壆的再創作過程,主要從事文壆和藝朮類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經過再創作,從而形成新的詞、句。

  柴院長舉了個例子,《海底總動員》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的譯名應該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動員”,其中夾雜了非常多的文壆要素。

  小語種翻譯

  不筦是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、意大利語翻譯等。隨著世博會的來臨,這方面的需求將迅速擴大,小語種翻譯的人才非常緊缺。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hugh66 的頭像
    hugh66

    hugh66

    hugh66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()